Jul 24, 2015

[lyrics translation] BORN - foxy foxy

foxy foxy

word:猟牙 music:猟牙
     
kawaita hada ni sugaritsuku yoru
miesuita anata no uso ni
oborete agaku no kurushii wa
demo kirawaretakunai kara heiki na furi

nemutta watashi wo mihakarai
yubisaki de kotoba wo tsumugu
mirarenai emoji ga azayaka ne
tobikatta denjiba ni iki ga tsumaru

donna ni saitei da toshite mo

kowareru hodo daite mukidashi no ai uketomete yo
atashi dake ni shite anata wa warau
ai shiteru tte itte toritsukurotte damashite yo
kikiwake no nai ii ko de iru kara

itsu datta kana hitori wo shitte
hitori ni obiehajimeta no wa
yume no naka de sae naiteta
kishinda kokoro ni yorisotte kureta no wa anata dake

tokeau futari
kasanariau kage wa ikutsu?

anata janakya iya da anata janakya waraenai no
makura ni hisometa oetsu to namida
sayonara no asa to nando datte idonda no ni
tsugi wa itsu aeru no? nante zurui wa



foxy foxy

This night that's clinging to my dried up skin
Your transparent lies
It's painful to struggle from drowning in them
But because I don't want you to hate me I pretend not to care

You waited for me to be asleep
Spinning words with your fingertips
The familiar emojis were shining brillianty
I was choking from the electromagnetic waves that flew about

No matter how nasty this is [1]

Embrace me so much you break me My naked love please just take it
Choose only me You're smiling uncomfortably
Tell me you love me Sugar coat it Deceive me
Because I am that unreasonable [2]

I wonder when it was when I got to know loneliness
When I started being afraid of being alone
I even cried within my dreams
You were the only one who got close to my broken heart

Two melting together
How many shadows were piling up?

I don't want anyone if it's not you I cannot laugh if it's not you
The sobs and tears I hid in my pillow
I fear this is the morning of our farewell No matter how many times I tried
When will I be able to see you again? This is so wrong [3]


---
1. Not sure at all about this line D:
2. The lyrics seem to be told in the perspective of a girl. There are hints like the use of あたし [atashi], which is a female way of saying "I / me", and the speaker describing themselves as 子 [ko], which is usually translated as "girl" in such a context. There's also わ [wa] being used to put emphasis on the last word of the text, わ being a female expression, too. (which doesn't mean much because Ryoga uses it sometimes in tweets etc. as well www)
3. Not sure about the best translation of that last word but I took what I thought suited best? ;;

pls tell me if there are any grave mistakes >_<

0 Comments:

Post a Comment